台湾訳:南方之星、中国訳:南天群星

 ピクチャースターのスターで思い出したんですけど、昔大学生だったとき、教職を取っていた男が同じ研究室にいまして、彼が教育実習の際に中学生との雑談のネタとして「この単語は日本語の何を中国語訳したものか」というゲームみたいなことをしたとビーカーを洗いながら言っていたんですよ。
 南天群星というのは、サザンオールスターズの中国語訳なんだそうです。でも私は知らなかったので、えーなんだろう? としつこくヒントコールをし、電解研磨を見張りながら色々考えたわけです。
「ヒントはね、歌手だな」
「日本の歌手?」
「そうそう、すっげー有名」
「歌手かぁ、疎いんだよねぇ」
「お前でも絶対知ってる。字を良く見ろって」
「星は怪しい気がしてるけど」
「お、良いとこつくね」
「マジ? 星……星……」
「星は英語で?」
「スター!」
「スターといえば?」
「にしきのあきら!」
 ここ、笑うところじゃないですよ。

2009.04.16 Thursday 22:33| comments (0) | trackbacks (0) |